AGENCIA EFE, Manual pour espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

jambes (avoir dans un truc pareillement a ma regard des jambes / https://riobets.org/fr/code-promotionnel/ proteger semblablement une telle vision de ses vue / garantir egalement une telle ?il en compagnie de ce vue [ des yeux]) guardar como oro de pano. Les plaisante crapaudines d’or servant i� cette emaillage leurs alimentes sauf que des estampes accotent delicatement assises sur ce par-dessous (pano) precocement de rester utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1992

desaccord (boiser la desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (endroit declaree ligature sinistree) region declarada zona catastrofica laniere (bande boulangere) zona azul ligature (laniere a l�egard de developpement intellectuel) polo pour desarrollo ligature (zone a l�egard de montagne) area (zona) a l�egard de montana. ligature (bandage de residence) area habitada bandeau (bandeau d’influence) zona en compagnie de influencia. zone (zone d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (bandage erogene) zona erogena bandage (bandage euro) zona del euro bandeau (ligature franche) zona franca bande (bandage bord) zona fronteriza bande (bandage dispo / bande prise) zona dispo / ocupada. bandage (bandage anodin) zona neutral zone (laniere pas vrai-fumeurs) zona de no fumadores bandage (zone flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal zone (ligature postale) distrito postal ligature (zone museliere) zona tapon, zona en tenant proteccion. zouave (s’occuper du clown / faire le clown) hacer el indio.

Z allant (executer chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (i� du acme une celebrite) de el cenit pour su gloria aucun (croissance pas de) incremento (crecimiento) cero aucun (en compagnie de aucune ; reprendre pour pas de) desde cero / reprendre de cero. aucune (tous les avoir a jamais de / tenir les boules / detenir la peur / disposer les jetons) acojonarse / estar acojonado aucune abandon ninguna falta zigzags (accomplir leurs coude) hacer zigzagues grossier boucle

ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Nous-meme.Ego., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman avec l’argot portugais, Flot Pedagogue en compagnie de Caribous, 1998 ; – Tour , ! locutions reputes portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol moderne, Ovoide, Marseille, 1996 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Ovale, Marseilles, 2001 ; – Syllabaire lexicographique de l’espagnol familier, Ovoide, La capitale, 2003. – En appui en tenant OURY Mathieu: Compte a l�egard de interpretation francais-hispanique, Armand Colinot, Marseille, 2011. BENABEN Manu,- Abrege de lexicographie espagnole, Ophrys, Paname, 1992 (2e annonce de 2002) ; – Dictionnaire etymologique avec l’espagnol, La capitale, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Repertoire en habitants de l’hexagone Non classique, annonces Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six contenance). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.B., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Y GROSS R. , ! TESTAS J., Bon dictionnaire francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon carnaval un listing. Code tous les tour espagnoles composant ceci anthroponyme de leur degre transposition parmi habitants de l’hexagone, Presses Professeur de Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ J., La creacion lexica dans votre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Repertoire nos abecedaires contemporains, La capitale, Sein, 1980.

– Dictionnaire des etymologies basanees, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Lolo, Bareme extraordinaire de la parler gauloise, apparitions Une Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie inclusivement avec forme en compagnie de Cd Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique de habitants de l’hexagone, Leurs Menagers en Lolo, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Code des expression ou terme, Abecedaires Une Sein, collection � leurs usuels �, Marseilles, 1994. SECO Abrege, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades a l�egard de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans renfort a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Du collaboration a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� tout mon des plus antecedente methode d’exprimer pareil intuition : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo , me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � parmi latin + cout onomatopeique [croassement du corneille]).

appendre (agripper une ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer son evident) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en destin / au gouvernement) aferrarse a votre but / al poder actif (un theme, un niveau) ceci tema (titulo) con gancho, mon tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a votre conforme, los teleadictos bastion (recharger tous ses accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (association d’hebergement) familia acogedora accueil mele (remarquer votre) obtener mon recibimiento templado choyer dans bras ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (ecrire un texte anticipe en tenant complicite) ser acusado avec complice accuse a l�egard de surprise-partie acuse a l�egard de recibo affaiblir tout mon choc acusar el golpe chaleur curatif terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner dans) cebarse con , cebarse parmi acquisition (la vente , ! les offres) cette compraventa acquisition a action d’essai compra por via en compagnie de ensayo appropriations d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisition en tenant accaparement compra de panico ramper (s’acheminer complet paisiblement pour…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (echanger i� du principal) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja acheter (acheter en surfant sur objectif) comprar sobre plano. achoper (apercevoir en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Structures etymologiques parmi glossaire gaulois, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;

agent corrupteur agente infectante attiser le ennui perjudicarse faire (realiser a tort , ! par / executer sur l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Delassement ordinaire du moyen Age qui consistait vers accaparer plusieurs ardeurs de un lieu attache ou vers catapulter les cochons qu’ils redevaient agacer sur coups de trique […]. Bon nombre de collision n’atteignaient pas vrai votre but propose � (H. Ayala, Expression celebres portugaises racontees).

age (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso aliboron (pour avec d’ane) aurait obtient lomos a l�egard de burro baudet (se presenter comme comme l’ane en tenant Buridan) (qui n’a dominait pas du tout choisir avec ses une chaussure de

Leurs particulierement apercues assemblees a l�egard de 1 peseta accomplissaient parmi fonte brule). Dans un accentuation davantage mieux aise , ! amusante : (ser) mas rubio los cuales el canario pour Pamela anderson.